英語
Subject: RE: Sole distributorship
Dear Mr.Smith:
Attached is the draft agreement you sent us last week, with some mark-ups indicating suggested changes.
You will note that the wording in Article 5 through 7 differs from that of the original one. All the other parts of your draft agreement are acceptable to us.
We would appreciate your comments and suggestions.
Sincerely,
Taro Yamada
日本語
件名:RE: 独占的販売店
スミス様
先週お送りいただいた契約書の草案に当方の希望に即した修正が入ったものをお届けします。
第5条から7条までの文言が修正されていることにご留意ください。草案のそれ以外の部分については異存ありません。
何なりとコメントをいただければと存じます。
山田太郎より
英語
Subject: RE: Draft version of the contract
Dear Ms. Yamada,
Thank you very much for sending us the draft contract.
On the whole, we agree with the content.
However, we would like to suggest some modifications regarding the indemnity clause. This is the only sticking point on our side.
Please have a look at the attached revised version of the draft and let us know what you think.
Kind regards,
William James
日本語
件名:RE:契約書の草案
山田様
契約書草案をお送りいただき、どうもありがとうございます。
内容にっいては概ね合意いたします。
ですが、補償条項に関していくつか修正をご提案したいと思います。
ここが弊社として唯一引っかかる点です。
添付いたしました修正版草案をご覧いただき、どう思われるか教えてください。
ウィリアム・ジェームズ