商品を注文する
注文の文例一覧
商品を注文する(5)
商品を注文する(1)
英語
Subject: Purchase Order 3210
Dear Mr.Smith:
Thank you for offering a discount in response to our request.
We are pleased to place an order as follows:
Item: Quantity: Unit Price:
No. 123 10 $900
No. 456 20 $1,350】
Please deliver these items to our warehouse in Yokohama.
Charges should be made to our regular account and invoices sent to our head office in Tokyo. Thank you.
Regards,
Taro Yamada
日本語
件名:発注書番号3210
スミス様
弊社の値引きの要請に応じていただき,ありがとうございました。
以下の通り商品を注文いたします。
製品名:No. 123 数量:10個 単価:900ドル
製品名:No. 456 数量:20個 単価:1,350ドル
これらの品を弊社の横浜の倉庫にお送りください。請求は弊社の通常の取引口座によるものとし,請求書は東京本社宛てでお願いいたします。ありがとうございました。
山田太郎より
商品を注文する(2)
英語
Subject: Placing order of your XY-digital cameras
Dear Richard,
We would like to place an order for 30 numbers of your XY-digital cameras from your catalogue.
Please confirm as soon as possible that these are all in stock.
Please state your terms and conditions for a delivery within two weeks.
Would it be possible to dispatch items 1-3 within a week as we need them urgently?
If there is any extra charge, please let us know.
Yours faithfully,
Taro Yamada
日本語
件名:御社XYデジタルカメラに関して
リチャード様
御社カタログよりXYデジタルカメラ30台の注文をいたしたく存じます・
至急在庫の確認をお願いいたします。2週間以内の配送に伴う御社条件を
お知らせください。当方急ぎのため、商品1-3を1週間以内にご送付願うことは
可能でしょうか?
もし追加料金があればお知らせください。
敬具
山田 太郎
商品を注文する(3)
英語
Subject: Re: Placing order of your XY-digital cameras
Dear Mr. Yamada,
Thank you for your order of 30 numbers of XY-digital cameras.
I can confirm that all the items you order are in stock and that we will deliver the said items within a week (on our confirmation of your payment).
There will be no extra charge for the above delivery.
With our best wishes,
Richard Smith
日本語
件名:Re:御社XYデジタルカメラに関して
山田様
弊社、XYデジタルカメラ、30台のご注文をいただき、
ありがとうございます。
ご注文の商品は、すべて在庫が確認できており、
1週間以内に御所望の品を配送いたします(御社お支払いの確認の後)。
その配送には追加の費用はかかりません・
敬具
リチャードスミス
商品を注文する(4)
英語
Subject: Order for your cups
Dear Ms.Yamada,
We would like to order as follows:
-400 pieces flower cup
-600 pieces art cup
We haven’t confirmed the payment terms and conditions. Is it possible to pay in installments?
Please let us know by reply.
Thank you in advance.
Jiro Sato
日本語
件名:御社カップの注文
山田様
下記の通り注文します。
・花原のカップ 400個
・アートカップ 600個
支払い条件を確認しておりませんでした。分割払いは可能でしょうか?
折り返し連絡ください。
敬具
佐藤次郎
商品を注文する(5)
英語
Subject: :Order placement
Hi Smith,
Thank you for the quote.
We would like to proceed with the order.
If there is anything,do let us know.
Best regards,
Taro
日本語
件名:発注の件
スミスさん
お見積書をありがとうございました。
見積書の通り、発注させていただきます。
何かあればお知らせください。
タロウ