英語
Subject: RE: Invoice No. 7777
Dear Mr.Smith:
We appreciate the reminder dated October 20.
We are currently faced with a temporary liquidity problem, making it impossible for us to clear our account at this time. We earnestly request that you extend the deadline for payment by 30 days】. Payment will be made as soon as our financial situation improves.
We sincerely apologize for any inconvenience this may cause you.
Regards,
Taro Yamada
日本語
件名:RE: 請求書番号7777
スミス様
10月20日付の督促状,ありがとうございました。
弊社は現在,一時的に資金繰りに窮しており,すぐには決済できない状態にあります。どうか支払期限を延ばしてくださいますようお願いいたします。弊社の財務状況が改善され次第,支払いをいたします。
この度はご迷惑をおかけして大変申し訳ありません。
山田太郎より
英語
Subject: RE: Regarding payment for Order #5612
Dear Mr.Smith:
Thank you for sending us the reminder about order #5612(invoice #32201) on December 20th.
Howerver,due to our woresening financial condition,it is hard to make payment at present.
If you possiblye can,please give us a payment postponement of about one month.
Please accept our apologies for causing you a great deal of inconvenience.
Regards,
Taro Yamada
日本語
件名:RE: 注文番号5612のお支払いについて
スミス様
注文番号5612(請求書番号32201番)の12月20日付の支払期限超過についてのお知らせ、ありがとうございました。
しかしながら、資金繰りの悪化により、現在までお支払いが困難な状態になってしまっております。
もし可能であれば、1ヶ月支払いを延期させていただけないでしょうか。
大変なご迷惑をおかけして誠に申し訳ありません。
山田太郎より