英語
Subject: RE: Quotation for item Nos. 123 and 456
Dear Mr.Smith:
We received your email dated September 1 requesting a 10% discount.
We have given careful consideration to your comments but regret that making any reduction in the prices is not possible. We think that our terms are among the most competitive in the market.
Your understanding would be very much appreciated. And we look forward to receiving an order from you.
Best regards,
Taro Yamada
日本語
件名:RE: 商品番号123と456の見積もり
スミス様
9月1日付で10パーセントの値引きを求めるメールをいただきました。
ご要望について慎重に検討させていただきましたが,残念ながら値引きには応じることができません。私どもの条件は市場で最も低価格かと存じます。
どうぞご理解をいただけますようお願い申し上げます。ご注文をお待ちしております。
山田太郎より
英語
Response Regarding Quotation Terms
Dear Mr.Smith:
Thank you very much for your inquiry and for considering our services.
We have reviewed your request regarding the quotation terms.
After careful consideration, we regret to inform you that we are unable to accommodate any changes to the proposed terms.
Our quotation is based on standardized criteria to ensure consistent quality and service for all clients.
We appreciate your understanding, and we would be happy to support your needs within the current conditions.
Please feel free to reach out if you have any other questions or requests.
Best regards,
日本語
件名: 見積もり条件に関するご返答
スミス様
このたびはお問い合わせいただき、また弊社サービスをご検討いただき誠にありがとうございます。
お見積もり条件についてのご要望を拝見しました。
慎重に検討いたしました結果、誠に恐縮ではございますが、ご提示いただいた条件の変更には応じかねますことをご連絡申し上げます。
弊社のお見積もりは、すべてのお客様に一貫した品質とサービスを提供するため、標準化された基準に基づいて算出されております。
ご理解のほど何卒よろしくお願い申し上げます。現行の条件内で、できる限りご支援させていただきます。
その他ご不明な点やご要望がございましたら、どうぞご遠慮なくお知らせください。
敬具