英語
Subject: RE: Quotation for item Nos. 123 and 456
Dear Mr.Smith:
Thank you for your quotation dated August 25 for the two items.
We have carefully considered your quotation and concluded that the prices quoted are not competitive in our market. Except for this, all the other terms are acceptable.
We would appreciate it if you could offer us a 10% discount on both items.
Regards,
Taro Yamada
日本語
件名:RE: 商品番号123と456の見積もり
スミス様
8月25日付の2つの商品についての見積もりをありがとうございました。
御社の見積もりを慎重に検討させていただきましたが,ご提示の価格では私どもの市場では競争力がないという結論に達しました。これを除けば,ほかの条件は受け入れることができます。
両方の商品について10パーセントの値引きをしていただけるとありがたく存じます。
山田太郎より
英語
Subject:Re:Request for a quotation
Dear Ms.Davis,
Thank you very much for sending the quotation dated
April 20 for the products.
We have carefully considered your quotation and
concluded that the price seems to be rather high.
日本語
件名:Re:見積もりのお願い
デービス様
4月20日付けの製品の見積もりをお送り頂きありがとうございました。
御社のお見積もりを慎重に検討させて頂きました結果、
ご提示の価格は割高という結論に達しました。
総額から5%の値引きをして頂けるとありがたく存じます。
よろしくお願い致します。
英語
Ms.Yamada,
Before we can agree on a per unit price for 20 of your
state-of-the-art manufacturing systems over the next 6 years,
we need to discuss your request to be paid in euros instead of U.S. dollars.
As you can imagine,
payment in euros exposes us to exchange rate fluctuations. I propose
that we establish a fixed exchange rate for each year, subject to
adjustments in price based on market conditions. I look forward to your
prompt response.
Sincerely, John Smith
日本語
山田様
貴社の最先端の生産システム20台を今後6年間にわたって購入するにあたり、
1台あたりの価格に同意する前に、米ドルではなくユーロでの支払いという
貴社からのご要望について話し合う必要があります。
ご想像どおり、ユーロでの支払いによって我々が為替変動に直面するということになります。
市場情勢を視野に入れた価格調整を条
件として、毎年固定為替レートを設定することを提案します。
貴社の迅速な返答を期待しています。
敬具 ジョン スミス