英語
Subject: RE: Shipment of Model X
Dear Mr.Smith:
Thank you for taking the time to let us know of your unfortunate experience with one of our products.
We were sorry to hear that you felt the merchandise was not in good condition when you received it. However, our records show the goods were carefully inspected before shipment, so it appears they were damaged in shipment.
While we are not responsible for the problem, please let us know if we can assist you in any way.
Sincerely,
Taro Yamada
日本語
件名:RE: モデルXの出荷
スミス様
弊社製品でご迷惑をおかけした旨,お知らせいただきありがとうございます。
お届けしたご注文の品に不具合があると聞き,残念に思います。しかし,弊社の記録によると,商品は出荷前に入念に検査されており,配送中に破損したものと思われます。
この件についての責任は負いかねますが,私どもに何かお手伝いできることがありましたらお知らせください。
山田太郎より
英語
Subject: Re: Your order of June 15th
Dear Taro Yamada
We were distressed to learn that the order you received was defective.
We are sending you a new lot by air this week, and would ask you to return the faulty cups at your convenience, carriage forward.
Please accept our deepest apologies for the inconvenience this must have caused you.
Sincerely yours,
Richard Smith
日本語
件名:Re:6月15日付注文に関して
山田太郎様
御社ご注文の品に欠陥があると知り、大変申し訳なく思っております
今週、航空便にて新しいロットを送付する予定です。
また、御社におかれましては、破損したカップをご都合のよい時に、
運賃着払いにて弊社までご返送くださいますようお願いいたします。
この件につき、生じましたご不便を心よりお詫び申し上げます。
敬具
リチャード・スミス