英語
Subject: RE: Shipment of Model X
Dear Mr.Smith:
Thank you for telling us about the short shipment that occurred in connection with your most recent order.
We are currently looking into the matter, and in the meantime, we have arranged for the immediate shipment of the missing items.
Please accept our apologies for the mistake, and we will make every effort to prevent a recurrence.
Sincerely,
Taro Yamada
日本語
件名:RE: モデルXの出荷
スミス様
前回ご注文分の品不足についてお知らせいただき,ありがとうございました。
この件については現在調査中ですが,不足分につきましては直ちに発送する手配をいたしました。
不手際をおわびするとともに,今後はこのようなことが起こらないように注意いたします。
山田太郎より
英語
Subject:Missing pieces for PA42
Dear Mr.Smith,
This is in regards to invoice#793-1234.
We received our order,however we seem to be missing
10 pieces of PA42.
Would it be possible for you to send those missing pieces
right away?
Thanks,
Taro
日本語
件名:PA42の不足について
スミス様
インボイスナンバー(請求書番号)793-1234の件です。
注文した商品を受け取りましたが、PA42については10個
足りないようです。
すぐに送っていただけるかどうか、ご確認ください。
タロウ
英語
Subject: RE: Wrong products delivered
Dear Ms. Yamada,
First of all, please accept my sincerest apology for the incorrect shipment.
We checked our records and discovered that the error happened due to a human error during the sorting process.
We immediately shipped 50 black cartridges, which should arrive at your address by the end of the day tomorrow, April 24.
We would like you to keep the 50 multi-color ink cartridges, hoping they will be useful for you.
Thank you very much for your generous understanding.
Best regards,
Scott Smith
日本語
件名:RE:間違った商品の配送について
山田様
まずは、誤配送につきまして深くお詫び申し上げます。
記録を確認しましたところ、今回のミスは、商品仕分け時における人為的ミスにより起こったことが
判明しました。
早急に黒カートリッジ50個を出荷いたしました。明日4月24日中にはご住所に到着予定でございます。
多色カートリッジ50個のほうは、ぜひご利用いただけましたら幸いです。
寛大なご理解にお礼申し上げます。
スコット・スミス