- トップページ
- 電話/テレビ会議を設定する
電話/テレビ会議を設定する
会議・イベントの文例一覧
電話/テレビ会議を設定する(5)
電話/テレビ会議を設定する(1)
英語
1 | Ms. Yamada, |
2 |
3 | There have been several misunderstandings in the last few days in regards to interpreting the real meaning of our emails. |
4 | I would like to schedule a teleconference for next Wednesday at 07:00 JST, that will be 18:00 EST. Please confirm your availability within 24 hours. |
5 |
6 | Regards, John Smith |
日本語
1 | 山田様 |
2 | 前回までのメールのやり取りの中で、我々がお互いに送ったメールの意図をめぐって誤解が生じています。 |
3 | 来週の水曜日の日本時間の7:00、つまり東部時間18:00に電話/テレビ会議を実施したいと思っています。 |
4 | 24時間以内に参加可能かをお知らせください。 |
5 |
6 | 敬具 ジョン スミス |
電話/テレビ会議を設定する(2)
英語
1 | Ms. Yamada, |
2 |
3 | It has become very apparent that we are not communicating clearly, |
4 | using only email. There have been too many misunderstandings caused |
5 | by misinterpretation. I propose that we schedule a Teleconference via |
6 | Teams next Friday. Let me know if Friday is convenient and what time |
7 | of day would be best for you. |
8 |
9 | Regards, John Smith |
日本語
1 | 山田様 |
2 |
3 | メールのみのコミュニケーションでは、きちんと意思の疎通が図れていないのは明らかです。 |
4 | 解釈のちがいにより、誤解が多々起きています。来週の金曜日にTeamsを通しての |
5 | 電話/テレビ会議を提案します。金曜日のご都合と何時であればご都合がよろしいのか教えてください。 |
6 |
7 | 敬具 ジョン スミス |
電話/テレビ会議を設定する(3)
英語
1 | Ms. Yamada, |
2 |
3 | I think we are progressing very well with our negotiation; however, |
4 | there seems to be a recurring misunderstanding and misinterpretation of important information. |
5 | Maybe we should schedule a teleconference, by way of Teams, to clarify any confusion. |
6 | I am available Thursday morning,Japan time . |
7 | Is that convenient for you? Let me know sometime today or tomorrow. |
8 |
9 | Sincerely, John Smith |
日本語
1 | 山田様 |
2 |
3 | 現在、スムーズに交渉が進んでいると思います。 |
4 | しかし、重要な情報の誤解や解釈のちがいが何度か起こっているように感じています。 |
5 | 状況をはっきりさせるためにも、チームズを利用して電話/テレビ会議を設定してはいかがでしょうか? |
6 | 私は日本時間の木曜日の朝なら都合がいいです。ご都合いかがでしょうか? |
7 | 今日中、もしくは明日にご返事をください。 |
8 |
9 | 敬具 ジョン スミス |
電話/テレビ会議を設定する(4)
英語
01 | Ms. Yamada, |
02 |
03 | There have been several serious misunderstandings in our email exchanges. |
04 | I have been a guilty as anyone else ; however, I feel that we need to spend |
05 | some face-to-face time in order to clarify the true meaning of our ideas and options. |
06 | Of course, for budgetary and time management purposes it is best we meet by Teleconference. |
07 | How is next Tuesday for you? I can free up time any time during the day. |
08 | What time is best for you? |
09 |
10 | Yours Truly, John Smith |
日本語
01 | 山田様 |
02 |
03 | メールのやり取りの中で、重大な誤解がいくつか生じています。私も悪いとは思います。 |
04 | しかし、アイディアや提案の真の意味をはっきりさせるためにも、 |
05 | 対面でお話しする時間が必要だと感じています。 |
06 | もちろん、予算や時間を考慮すると、電話/テレビ会議でお話しするのが一番です。 |
07 | 来週の火曜日のご都合はいかがでしょうか? |
08 | 私はその日はいつでも大丈夫です。何時がご都合よろしいでしょうか? |
09 |
10 | 敬具 ジョン スミス |
電話/テレビ会議を設定する(5)
英語
01 | Ms. Yamada, |
02 | Last week we spent several emails trying to clarify our understanding of the effects of |
03 | the current economic recession and it's effect on logistics. |
04 |
05 | I think there are other issues where we have confusion and misunderstanding. |
06 | Therefore, I propose a Teleconference by Zoom to make sure we are both on the same page. |
07 | I suggest we link up on Saturday at 08:00 JST. |
08 | This should be a convenient time for both of us. |
09 | Please confirm your availability within the next 48 hours. |
10 |
11 | John Smith |
日本語
01 | 山田様 |
02 |
03 | 現在の不景気の影響や物流への影響について、双方の理解を深めるために、 |
04 | 先週メールのやり取りを行いました。 |
05 | 他にも、誤解や混乱が生じているところがあると思います。 |
06 | したがって、双方の認識を合わせるためにも、Zoomプを利用しての電話/テレビ会議を提案します。 |
07 | 日本時間、土曜日の8:00はいかがでしょうか。この時間なら、双方にとって都合のよい時間帯だと思います。 |
08 | 48時間以内にご都合をお知らせください。 |
09 |
10 | ジョン スミス |